15 pequenos detalhes que a Pixar e a Disney mudaram em seus filmes para exibição em países diferentes



Acontece que a Disney e a Pixar tendem a mudar pequenos detalhes ao exibir filmes em países diferentes, e algumas dessas mudanças são tão sutis que você pode nem perceber.

Não importa se você é uma criança ou um adulto, todo mundo adora os filmes da Disney e da Pixar. Afinal, é difícil não fazer isso - os filmes estão sempre cheios de personagens coloridos e memoráveis, locais exóticos e aventuras cativantes. No entanto, mesmo que você provavelmente já tenha visto os filmes dos estúdios inúmeras vezes, você e uma pessoa de uma parte diferente do mundo podem se lembrar dos filmes de uma forma um pouco diferente.



Acontece que a Disney e a Pixar tendem a mudar pequenos detalhes ao exibir filmes em países diferentes, e algumas dessas mudanças são tão sutis que você pode nem notar. De mudar os apresentadores de Zootopia para remodelar completamente certos personagens, como no lançamento japonês de Wreck-It Ralph , confira todos os detalhes que os estúdios alteraram para lançamentos internacionais na galeria abaixo!







Consulte Mais informação

# 1 Zootopia: diferentes apresentadores





Fonte da imagem: Walt Disney Pictures

como pintar cabelos grisalhos naturalmente

Nº 2 Inside Out: O pai de Riley sonha acordado com hóquei x futebol





Fonte da imagem: Pixar Animation Studios



# 3 Universidade de Monstros: Cupcakes para Inglês vs.

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios



escultura de arame por fantasywire para venda

# 4 Coco: Mudança de Título no Brasil





Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

No Brasil, a palavra ‘coco’ significa ‘cocô’, portanto, o título, assim como o nome de Mama Coco, tiveram que ser alterados.

# 5 Toy Story 2: Discurso de Buzz Lightyear

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

# 6 Moana: lançado com um título diferente na Itália devido a uma polêmica atriz de cinema adulto com o mesmo nome

Fonte da imagem: Walt Disney Animation Studios

Nº 7 Inside Out: Riley Rejeitando Brócolis vs. Pimentas Verdes

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

Nº 8 em cima: Paradise Falls x imagem desenhada à mão das cataratas para maior clareza

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

# 9 Carros: Agente Harv tem um sotaque diferente dependendo do país

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

o que você pode dizer para a siri para deixá-la brava

# 10 Aviões: Rochelle muda a aparência dependendo do país

Fonte da imagem: DisneyToon Studios

macho: 170 – 200 libras

# 11 Destrua Ralph: Minty Zaki se torna Minty Sakura na versão japonesa do filme

Fonte da imagem: Walt Disney Animation Studios

Nº 12 acima: “Meu livro de aventuras” foi traduzido para diferentes idiomas

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

# 13 Ratatouille: A versão francesa tem a carta que Remy encontrou reescrita em francês, em vez de apenas adicionar as legendas

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

Nº 14 de dentro para fora: Bing Bong lê uma saída em voz alta

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios

Bing Bong lê a placa e aponta para ela com seu malão. Seus movimentos foram reanimados para se adequarem a diferentes idiomas.

onde está o tom do myspace

# 15 Universidade de Monstros: Letras gregas como “fonte assustadora” para o público internacional

Fonte da imagem: Pixar Animation Studios